این هفته از کتاب یادداشتهای زیرزمینی نوشته فئودور داستایوفسکی با ترجمه علی مصفا در نشر چشمه رونمایی شد. این داستان پیشتر توسط رحمت الهی و حمیدرضا آتشبرآب ترجمه شده بود و حالا علی مصفا سومین ترجمه از این اثر درخشان داستایوفسکی را به بازار فرستاده است. این اولین بار نیست که یک بازیگر سراغ ترجمه یکی از آثار مهم ادبی جهان میرود.
نیکی کریمی
از بین بازیگران، نیکی کریمی بیشترین تجربه را در ترجمه آثار ادبی داشته است. سابقه ترجمه او به سال 1380 و ترجمه کتاب آوازهایی که مادرم به من آموخت، برمیگردد؛ کتابی درباره زندگی مارلون براندو که به قلم رابرت لینزی نوشته شده بود. کریمی چهار سال بعد، رمان نزدیکی اثر حنیف قریشی را ترجمه کرد؛ نویسندهای که کریمی چند سال بعد سراغ مجموعه داستان عشق زمان غم، به قلم او رفت و آن را هم ترجمه کرد. نور ماه بر درختان کاج، مجموعه هایکویی بود اثر جاناتان کلمنتس، که کریمی سال 1385 ترجمه آن را به بازار فرستاد. او همچنین ترجمه مجموعهای از اشعار صد شاعر زن چینی را هم در کارنامهاش دارد.
لیلا حاتمی
لیلا حاتمی سال 1381 فیلمنامه شب افتتاح نوشته جان کاساوتیس را برای مجموعه صدسال سینما، صد فیلمنامه، ترجمه کرد. شب افتتاح، یکی از بهترین فیلمهای کاساوتیس و از شاخصترین فیلمهایی است که به تئاتر میپردازد، به احساس بازیگر روی صحنه و دلهره او هنگام ایفای نقش.
مسعود رایگان
مسعود رایگان هم در طول دوران بازیگریاش سراغ ترجمه یک مجموعه نمایشنامه رفته است. قاتل بیرحم و سه مونولوگ همراه، سال 1394 با ترجمه مسعود رایگان توسط انتشارات افراز منتشر شده. مجموعهای از آثار هنینگ مانک، فدریکو گارسیا لورکا، عادل حکیم و میاتورن کویست. این کتاب 160 صفحهای آن زمان با استقبال خوبی روبهرو شد.
ترانه علیدوستی
سال 1395 رمان تاریخ عشق، نوشته نیکول کراوس با ترجمه ترانه علیدوستی توسط نشر مرکز منتشر شد. آن زمان کتاب با چنان استقبالی روبهرو شد که در مدتزمان کوتاهی به چاپ دهم رسید. این رمان درباره رابطه یک نویسنده ناموفق و آواره جنگ جهانی دوم با دختر جوانی است که سرپرستی مادر بیوه و عزادارش را به عهده گرفته. این اثر سال ۲۰۰۶ در زمره نامزدهای نهایی جایزه ادبی اورنج اعلام شده و در سال ۲۰۰۸، جایزه ادبی ویلیام سارویان را به دست آورده بود. علیدوستی دو سال بعد یعنی در سال 1397 هم مجموعه داستان رویای مادرم، را به قلم آلیس مونرو، نویسنده کانادایی ترجمه کرد. این مجموعه توسط نشر مرکز منتشر شد.
شیلا خداداد
در بین بازیگرانی که سراغ ترجمه ادبیات جهان رفتهاند، شیلا خداداد روی ترجمه یک داستان کودکانه دست گذاشته. داستان بعضی رازها را نباید نگه داشت، نوشته جینین ساندرز سال 1398 توسط شیلا خداداد در انتشارات ابوعطا منتشر شد. این داستان به بچهها آموزش میدهد که در مواجهه با آزار جنسی از سوی آشنایان، باید بدون ترس و واهمه، توانایی ابراز مشکلاتشان را داشته باشند.
دیدگاهها
ارسال دیدگاه